Name a tool commonly used for translation memory in localization.

Prepare for the Welocalize Part 1 Exam. Use multiple-choice questions and detailed explanations to guide your learning. Master the content and pass your exam with confidence!

SDL Trados is a widely recognized tool in the localization industry, particularly for its robust translation memory capabilities. Translation memory is a database that stores previously translated segments of text, allowing translators to reuse this content, which promotes consistency and efficiency across translations.

SDL Trados supports various file formats and provides a user-friendly interface for managing translation memories, glossaries, and project workflows. Its features help translators by suggesting previously translated phrases when they encounter similar text, significantly speeding up the translation process while ensuring accuracy and coherence.

In contrast, while Adobe InDesign is a powerful design tool often used for laying out documents and publications, it is not primarily focused on translation memory functionality. Microsoft Word is a versatile word processing program, but it lacks specialized features for managing translation memory. Notepad++ is a text and source code editor, making it suitable for editing text files, but it does not offer translation memory features either. Thus, SDL Trados stands out as the correct answer due to its specific design and purpose in the localization and translation industry.

Subscribe

Get the latest from Examzify

You can unsubscribe at any time. Read our privacy policy