In localization, what is the term for the process of translating and then revising the text for quality?

Prepare for the Welocalize Part 1 Exam. Use multiple-choice questions and detailed explanations to guide your learning. Master the content and pass your exam with confidence!

In localization, the term for the process of translating and then revising the text for quality is post-editing. This process typically occurs after machine translation has generated a first draft of the content. The post-editing phase involves humans reviewing and refining that output to ensure it meets quality standards, accuracy, and cultural relevance. This may involve correcting grammar, adjusting phrasing for clarity, and ensuring that the terminology aligns with the intended audience and context.

Post-editing plays a critical role in achieving high-quality localization outcomes because it allows for human expertise to enhance and correct machine-generated translations, addressing nuances and context that machines may not fully grasp. It ensures that the final product is not only accurate but also resonates with the target audience, maintaining both linguistic and cultural integrity.

Other options like machine translation refer specifically to the automated process of translating text without human input. Cultural adaptation focuses on modifying content to better fit the cultural norms of the target audience, while translation review usually pertains to the evaluation of translated text but does not inherently include the initial translation phase. Thus, post-editing accurately captures the complete process of translation followed by an in-depth quality check.

Subscribe

Get the latest from Examzify

You can unsubscribe at any time. Read our privacy policy