How often should a translation memory be updated?

Prepare for the Welocalize Part 1 Exam. Use multiple-choice questions and detailed explanations to guide your learning. Master the content and pass your exam with confidence!

The best practice for updating a translation memory is to do so continuously. This approach allows for real-time incorporation of new translations and adjustments, ensuring that the translation memory remains current and accurate in reflecting the latest terminology and phrasing used in ongoing projects. By continuously updating the translation memory, translators can leverage previously translated content efficiently, leading to increased consistency, reduced turnaround times, and cost savings for clients.

When translation memories are updated only at specific intervals, such as once a year or biannually, there is a risk of falling behind on incorporating new linguistic trends or project-specific terminology. Updating only upon project completion can hinder the benefits of real-time utilization of the translation memory, as it restricts the momentum of language processing and may lead to discrepancies in the translation outputs.

Continuous updates not only foster better collaboration and alignment among teams but also enhance the overall quality of translations by building an evolving resource that accurately reflects the most recent work and learning. This strategy is particularly essential in industries where language and terminology are constantly changing.

Subscribe

Get the latest from Examzify

You can unsubscribe at any time. Read our privacy policy